To
say a book loses something in translation, would be an understatement in the
case of Mirza Ruswa’s Urdu classic, The Courtesan of Lucknow (Umrao Jan
Ada). Acknowledgement of this universal
truth does not, however, diminish the feeling of being shortchanged,
particularly in view of the subject of this novel and the identity of one of its two translators: author, columnist, master raconteur and
arguably an ‘authority’ on the subject of women: Khushwant Singh.
Singh
and M.A. Hussain (the other translator) have quite obviously laboured to remain
as faithful to the original as possible, but therein lies the rub: exceptions
notwithstanding, the English idiom is simply not suited to a period Urdu
novel. The detail and digression that
are inherent to the Urdu novel genre may make for a timeless classic in the
original, but render the work convoluted, confusing and tedious in
translation. This despite the
translators’ statement in the preface that they have taken the liberty to edit
and correct the multiple “contradictions, repetitions, and wrong sequences of
events” present in the original.
The
novel also punctures the romanticised myth so artfully created in the Pakistani
and Indian celluloid versions of the novel.
Yes, Umrao Jan existed and through her story the reader is introduced to
the ethos of Lucknow’s famed courtesan culture. But she is neither the fabled beauty, nor does she emerge the
tragic character of lore.
The
narrative, delivered in the first person by Umrao Jan as she recounts her
life-story to Mirza Ruswa, begins with her reminiscing about her idyllic
childhood in Faizabad with her parents and brother.
Nine-year-old
Ameeran is a happy child, until she is kidnapped by a dangerous criminal,
Dilawar Khan, as revenge against her father who was responsible for his
incarceration. Ameeran is transported
to Lucknow and sold to Khanum, the kindly but authoritative madam of a flourishing
brothel, becoming in the process Umrao Jan Ada, and entering thereby a page of
subcontinental legend.
Before
getting down to the business at hand, Umrao Jan addresses – and disperses with
– the obligatory morality debate that is synonymous with her profession.
She states it “was not the physical
compulsions of inherent wantonness” that made her adopt the “path of evil,” but
a cruel twist of fate, and contends that women who choose the courtesan’s way
of life “deserve to be slaughtered like sheep – but without even the drops of
water to slake their thirst before their throats are cut.”
Umrao
Jan settles into Khanum’s establishment with relative ease. She has other prepubescent interns as
companions and “the days and nights were filled with dancing and singing, shows
and concerts, and fairs and picnics in pleasure gardens. Khanum’s house appeared like paradise to
me.” Without much ado, Umrao Jan
fatalistically accepts that she will probably never see her parents again and
“one ceases to long for something which one knows is out of reach.”
Khanum’s
establishment is hierarchical, the older girls already actively engaged in the
profession are offered assorted concessions, while the uninitiated like Umrao
Jan are made to follow a fairly rigid regimen of training in classical music
and dance with an ustad and “reading and writing” under the tutelage of a
maulvi, who, as it transpires, is the lover of “Auntie Hussaini” Khanum’s
live-in housekeeper and aide under whose care Umrao Jan has been placed. There is of course, the “unofficial”
education Umrao and her young companions receive from their seniors – the
practicing courtesans who familiarise them with the profession’s rites of
passage.
Umrao
Jan’s natural ear for music, instinct for poetry and innate intelligence help
her develop the skills required to make her a cut above her peers, and allow
her a long innings in a profession that is usually cut short by the fading of
the first blush of youth.
Umrao’s
age of innocence ends when she is formally “deflowered.” While she does not expound on her own
crossing of this rubicon, she describes in some detail the lavish celebrations
that accompany the event as per tradition, and the change in lifestyle of the
girls who have come of age. “They began
to receive men and have fun and laughter with them. They were like queens holding court,” says Umrao.
In
the world Umrao Jan inhabits, this progression from girl to woman is to aspire
for, not only because of the creature comforts it endows, but also because of
the adulation that surrounds the courtesan. “When they rose from their couches,
people praised Allah for their beauty; when they walked people spread a carpet
of admiring glances at their feet.” Also, perhaps it is the courtesan’s only
way to avenge her own existence in the twilight zone of society, a plaything to
men, who enjoy her youth and beauty but will not make a ‘respectable woman of
her.’ Umrao Jan says the courtesans
“treat their admirers like slaves at their beck and call. Heavens could fall but their word could not
be trifled with… The courtesans were
like goddesses at whose altar worshippers brought themselves as offering for
sacrifice. And like goddesses they
treated everything with haughty disdain.
Human lives were of no consequence to them… A courtesan and love? It
was always the lover who was undone…
The home of some wretch was reduced to wailing and lamentation, while her
room echoed with peals of laughter as she entertained other lovers.”
So
much for the tragic prostitute of the literary and film world, routinely
featured as a victim of society and of men’s perfidy.
So
much also for Umrao Jan’s sentiments towards her gender. But she is as brutally honest about herself:
“There is no limit to a woman’s envy… the truth is I wanted all these girls’
lovers to love and admire me.”
Although,
as was apparently traditional during the day, Umrao like the other courtesans,
has a permanent lover, “the extremely wicked” and indolent Gauhar who was “the
pet boy of the prostitutes,” she loses her heart to her first patron: the
“handsome” Nawab Sultan “who was so masterful in his bearing that if a woman
had a thousand hearts, she would have given all of them to him.” The romance flourishes during languorous evenings
at the Nawab’s home – “it is summertime and the nights are lit by the
moon… The fragrance of jasmine and the
‘lady of the night’ fills the nostrils.
There is also the aroma of scented pan leaves and the perfumed smoke of
the hookah.” The lovers engage in bait
bazi (an exchange of verse) and exchange amorous glances and ardent letters.
But
she also has, as Umrao Jan matter-of-factly states, various other clients, her
passion for Nawab Sultan notwithstanding.
There is, for example, Nawab Jafar Ali Khan, “a venerable gentleman of
seventy summers… bent under the weight of his years… [he does] not have a tooth
in his mouth or a single black hair on his head.” Clearly, it’s all part of the job.
Along
the way, with no explanation, Nawab Sultan disappears from the scene. There are other such inexplicable exits
through the novel, which becomes increasingly confused as it progresses. Important events, such as the war of
independence, are marginalised. It
receives a rather innocuous mention in the book, erupting it seems with no
warning and ending just as abruptly with scant reference to its historical
significance or aftermath.
There
is an effort to tie up loose ends towards the end of the novel. On a chance trip to Faizabad, for example,
Umrao meets her mother and brother. But
what has the potential of being a traumatic and dramatic encounter, is reduced
to an event devoid of any real emotion.
Whether this is reflective of a character trait of Umrao Jan’s or the
inability of the writer/translators to articulate her angst, remains unclear.
Other
faces from Umrao’s past also make appearances in a jumble towards the end. Umrao has a chance meeting with a woman who
it turns out is Ram Dei, a little girl Umrao Jan had met almost three decades
earlier, when both had been kidnapped by Dilawar Khan. This is not the only coincidence. Dei, now “Begum,” is the long-time common
law wife of none other than Nawab Sultan, Umrao Jan’s first “real” love.
Similarly,
Nawab Chabban, one of the classic Lucknowi nawabs featured earlier in the
novel, and a courtesan, Khursheed who flees Khanum’s establishment, who are
both presumed dead, miraculously resurface at the end.
And
in a final attempt at closure – and perhaps the introduction of some sort of a
moral to the story – there is divine justice.
When Umrao Jan saunters off on her own during a picnic with friends, she
chances upon Dilawar Khan – her abductor and the tormentor of her youth. We learn he is now a wanted man – a criminal
on the run. With Umrao Jan’s help, he
is apprehended and subsequently hanged.
The
last chapter of the book is essentially a soliloquy by Umrao Jan on the wisdom
gleaned through her life’s experiences.
There is the absolute truth, “old age is bad for everyone – particularly
women and for women of my profession it can be a picture of hell.” There is her opinion of women, “I do not
think men are any more faithless than women.”
And finally there is her twist on the Men are from Mars, Women are from
Venus debate. “In matters of love, men
are often quite dense and women extremely shrewd. Most men are honest in their professions of love: most women only
simulate it… Women take their time and
are more cautious… men’s affections ebb quickly and women’s remain constant…
men are credulous and women are suspicious.
Men succumb easily to women’s wiles.
Women are not so easily swayed by masculine charms”… etc.
These
insights apart, the pedantic nature of the English prose makes for a cumbersome
read and renders what must surely have been an amazing life almost banal. The novel is further weighed down by the
pedestrian verse that (literally) litters the book at regular intervals and
interrupts the flow of the story. In
this case it is not the translation that can be entirely blamed: Khushwant
Singh and Hussain state in the preface that “Ruswa was an indifferent poet” who
interlaced his “beautiful prose with verse which had all the laboured conceits
and verbal jugglery which marked the decadent Urdu poetry of the time.”
Those who still carry images of the screen version of Umrao
Jan Ada would be well-advised to nurture and preserve their memories
and abstain from attempting to wade through the English printed
adaptation at the risk of having yet another icon shattered.