|
Sara
Suleri Goodyear, now a professor of English at Yale University,
has lived in the United States since 1976, but she retains a very
strong consciousness of her Pakistani identity. The links drawing
her back to Pakistan, which she is visiting this winter, have been
kept alive by the process of reclamation and memory, central to
her work. "If I hadn't kept writing," she says, "it
would've been harder and harder to come back." Her creative
memoirs, Meatless Days (1989) and Boys Will Be Boys (2003), which
are remarkable for the elegance and quality of her prose, encapsulate
a myriad of characters, incidents and images to commemorate the
lives of those she has loved and lost. Her academic work, The Rhetoric
of English India, broke new ground in post-colonial studies. Recently,
she has co-translated a selection of Ghalib's verse into English,
which will be published by Oxford University Press soon. "From
next year, I am going to be working half time at Yale, which means
I hope very much to be able to come back to Pakistan to do some
work in education here," she informs me.
She
speaks for a while about the Ghalib translations which she and her
friend Azra Raza, an oncologist in New York, decided to undertake
because they shared an admiration for the poet. "We felt that
Engish translations of Ghalib have not really done full justice
to him," she maintains. "Also, we see a younger, Urdu-speaking
generation, who do not have a clue of their literary heritage. One
of our purposes in writing this text is that they can get some sense
of what that heritage may be."
Azra
Raza and Sara Suleri both lead such busy, disparate lives that they
had to carve out the time to meet and work together for long, concentrated
hours. Suleri told me that for each selected ghazal, they have written
an introduction, a literal translation and a tashreeh (interpretation).
She believes that "you can never do justice to Ghalib in a
literal translation but you could give some kind of understanding
of his vitality, depth and nuances in the tashreeh" - and this
is where they "put most of their energy." They also "decided
that the best attitude was to be non-pedantic." So "instead
of saying this is the authoritative interpretation," they "laid
open the verse to several permutations, so you could take it from
a secular, divine or comedic aspect." Azra Raza and Sara Suleri
have translated all the verses as couplets, but did not attempt
to recreate the radeef kaafea because it is difficult to maintain,
though they do discuss it in their interpretations.
The
founding editor of The Yale Journal of Criticism, Suleri speaks
warmly of poet Agha Shahid Ali and critic Aijaz Ahmed, who have
also done translations of Urdu poetry and introduced American poets
such as Adrienne Rich and W.S. Merwin to the discipline of the ghazal
as a poetic form. The late Agha Shahid Ali also encouraged his college
students in America to write ghazals and published an anthology,
Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English. Suleri wrote the
introduction to it and the contributors included Ali's students,
as well as mainstream American poets.
At
Yale, Suleri will be teaching a new course, 'Images of the Orient
from Romantics to Urdu poetry.' She will start with Wordsworth,
Byron and Shelley because their work is replete with images of the
Saracens, the Orient and the other. She will then move on to the
Urdu poetry of Mir, Ghalib, Iqbal and Faiz. She laments that a semester
is so short that she won't be able to include Anees. Instead, she
will make the jump to contemporary writers such as Fahmida Riaz
and Kishwar Naheed. She believes it will be a great eye-opener for
her American students to read Urdu feminist writings and to discover
that "there are Muslim women who actually write about these
things." Of course, much will depend on the availability of
good bilingual texts.
Suleri's
awareness of bilingualism runs through both her memoirs but she
feels that today, practically everyone is bilingual in Pakistan.
Very rarely has she heard anyone speak Urdu without interjecting
an English word - even people on television use terms such as 'Aap
kay rights.' However, as a teenager she made a conscious effort
with Urdu. Her father Z.A. Suleri was a well-known English language
journalist; her mother was Welsh. Inevitably, English was the dominant
language at home. When she was six, her family moved to Britain
for four years. She returned to Pakistan at 11, without being able
to speak a word of Urdu. "When you are a pubescent child, other
girls can be very cruel," she remarks. She found herself 'the
laughing stock' because she was still struggling with 'Alif, Bey,
Pey,' which was very humiliating. To prove herself, instead of opting
for 'easy Urdu' as English medium students usually do, she took
the more demanding Urdu 'O' Levels. The love of Urdu poetry has
stayed with her, to the extent that now, looking back on her first
book Meatless Days, she says, "In retrospect, in terms of its
form, the ghazal played a great part in Meatless Days in some ways
because each chapter can stand apart from the whole, as does a verse."
Meatless
Days describes Suleri's Lahore childhood and her family life, in
particular the memories of her elder sister Iffat and their mother,
both victims of hit-and-run accidents. The memoir, written some
20 years after the traumatic family tragedy, was constructed as
a novel, with a series of interlocking chapters, divided according
to metaphor. The book came about shortly after she had joined the
faculty at Yale and was given the customary year off to develop
her prize-winning dissertation into a book. When people asked, "What
are you writing?" she would say, "The story of my life,"
which caused them "to almost faint" from shock. She says,
"Initially, I don't think I could have done it without the
support of my friends who were absolutely there for me and thought
it was a very brave thing to do."
In
both her creative memoirs, Suleri quietly welds the history, politics
and culture of Pakistan alongside anecdotes of family life. Her
second memoir, Boys Will Be Boys, is dominated by the full-blooded
personality of her father. He had always said that this would be
the title of his autobiography. She felt it her duty to write the
book as an elegy to him soon after he died. The sparse prose is
more informal, more confident than in Meatless Days and each chapter
is preceded and defined by an Urdu couplet or phrase. Suleri has
also woven in glimpses of life in Maine with her American husband,
Austin Goodyear. They were married for 15 years and he died shortly
after the book was published. In a chapter which moves with ease
between Lahore and Vermont, she describes her trip along with Austin
to Kipling's Vermont house where she had been invited to lecture.
There, in her husband's company, she recalls with irony, Kipling's
famous words, 'Oh East is East and West is West and never the twain
shall meet.'
Kipling
is among the writers she details in her critical work, The Rhetoric
of English India, which explores the images of the subcontinent
created by words, rhetoric and writing across two centuries from
Edmund Burke and Fanny Parkes to E.M. Forster, V.S. Naipaul and
Salman Rushdie. "The subject has always engaged me," she
says, "but there has been too much written about the coloniser
and the colonised and I wished to talk about the anxiety of The
Empire, so that the notion that the coloniser was absolutely strong
and safe and in command of his power was a total myth. I wanted
to point out the coloniser's fears. I found ample examples of that.
I thought Naipaul and Rushdie were important in that Naipaul is
a rather troubled colonial remnant. His early works, such as The
House of Mr Biswas, are so funny and so loving about Trinidad, but
the works that came later are so grim. The writing gets better but
the narration becomes so self-punishing that you have to wonder
why. I wrote about Rushdie's Shame because I thought it was one
of his worst books."
We speak for a while about colonial women's writings and the Englishwoman's
perception of The Empire, which Suleri has explored in Rhetoric
largely through the writings of Fanny Parkes. She points out that
whereas Burke, Hastings and other male colonisers expounded theories
and wrote copious reports, the female coloniser was consigned to
record "the picturesque" through her diaries or her sketches
of nature, natives and landscapes. She says, "When we look
back as cultural historians or anthropologists, we ask which is
more valuable? The report or the diary? Sometimes the diary carries
far more information than a bureaucratic report. She also makes
the pertinent comment that the writings of Fanny Parkes, illustrated
by herself, were tales of where she went and who she met, but they
did not have to be censored because in the patriarchal eyes of The
Empire, she was but a woman!
During her Karachi visit, she also gave a reading at The Second
Floor, which was followed by a lively question-and-answer session
in which she said that English was the first language of those brought
up in English-medium schools. They should not feel guilty about
using the language for creative purposes but they must find a way
of saying that English is one of the many vernaculars that exist
in Pakistan.
|