|
The
web of censorships has haunted this nation since the day it was
born. The government, religious extremists, sundry political parties
have all tried, at various intervals, to control, curtail and manipulate
public opinion and dissent. But there is another age-old form of
censorship that has been endemic in our society and, indeed, across
South Asia for centuries: gender-based censorship. Silent, insidious
and deep-rooted, it is sanctioned by social structures.
Recently,
five of us from Pakistan - Feryal Ali-Gauhar, Zubeida Mustafa, Fahmida
Riaz, Kamila Shamsie and I were invited to "The Power of the
Word: South Asian Women Writer's Colloquium" in New Delhi,
organised by Women's WORLD, an international organisation concerned
with gender-based censorship. The Indian chapter is headed by Ritu
Menon of Women Unlimited, the co-founder of India's first feminist
publisher, Kali. She was the moving spirit behind the three-day
conference, which included a spellbinding public address at the
India International Centre by Gloria Steinem, icon of the feminist
revolution.
At
72, Gloria Steimen combines a quiet, impressive presence with an
informal manner. She was very much at home in Delhi, having been
an exchange student in the 1950s at Miranda House, the women's college.
Her voice is mellow and measured; her words are incisive, insightful
and witty. She pointed out that "changing consciousness was
the first step to activism" and described social pressures
and inhibitions imposed upon women, as censorship.
Steinem
spoke of the different ways that literary output is controlled:
in the United States there is total absence of poetry and fiction
in women's magazines because advertisers want publications to support
their products. They will not advertise in those featuring "depressing"
features, stories or poems. She said that modern US women's magazines
"look like catalogues," giving the impression "that
this what other women want." She said the neglect of oral traditions
was a form of censorship as there was once a "huge flood"
of oral literature that has "turned out to be more accurate
than the written word" in describing women's lives. She remarked
that talent was censored too, because there were not enough translators
to enable women to reach out to wider audiences. She added, "We
have also censored women as workers by referring to them as housewives
- as women who don't work."
The
Bangladeshi writer and anaesthesiologist Taslima Nasrin expressed
a universal truth when she said that when women write in defiance
of patriarchy, they are often asked, "What is your problem?"
She said she had just wanted to write the truth, but this offended
right-wing extremists and she had to leave Bangladesh. She spoke
with passion about the difficulties of exile. She had felt "an
outsider" living in the West and moved to India to be able
to enjoy her language and culture, but it is still not her homeland.
"I have no home," she said.
Filmmaker and novelist Feryal Ali-Gauhar said she had "lived
under siege as a woman and a writer" since childhood. She had
been abducted and recovered at three and at 17 and incarcerated
during the WAF protests in Lahore. She also spoke of her search
for identity as a Muslim woman beyond Pakistan's geographic borders.
Her new novel is a protest against the war in Afghanistan.
Manjushree Thapa, the Nepalese English novelist, journalist and
human rights activist, spoke about the complexities of writing in
the midst of political flux. "We are trying to move from monarchy
to democracy and settle an insurgency," she said. (In 2005
King Gyanendra had assumed absolute powers ostensibly to fight Maoist
rebels, but protests against state oppression compelled him to restore
parliament). Manjushree described the harsh measures employed by
the monarchy to quell dissent. She was in Delhi and could shirk
censors.
In
Nepal, newspapers ran seemingly innocuous editorials with absurdist
themes, metaphors and symbols to defy censorship. She said that
her book Forget Kathmandu: An Elegy for Democracy provided an alternative
view of Nepal and its history to the perceptions of the monarchist
regime, but Nepal is still engaged in discussions on what form its
democracy will take. She said, "It is important to step back
and remember that we are in the thick of a revolution and that there
will be a counter-revolutionary effort. The challenge is that every
word is political." She also spoke of a strong women's movement
and of an underground feminist group which uses witty, humorous
writings to raise issues.
The
conference was conducted in English, but included writers of many
different languages; some belonged to minority groups too. Indian
delegates included Hindi poet Gagan Gill, Urdu novelist Jeelani
Bano, Tamil playwright A. Mangal, Malayalam poet Anita Thampi as
well as writers of Bengali, English, Kannada, Marathi and Telegu.
The Indian English journalist, poet and short story writer Mamang
Dai from the north-eastern Indian state of Arunachal Pradesh said
that her community was very egalitarian and there was little gender
bias, but problems arose "when you try to change customs in
a tribal state, such as those governing mixed marriages." Her
newspaper column had to be withdrawn and journalists "are often
threatened or beaten up" in the region. The Telugu writer Chandra
Latha spoke about displacement and how differently it is reflected
in the writings of men and women.
The Gujarati writer Saroop Dhruv said that she had learned the language
of protest early, but had been branded "anti-Gujarati"
because she raised her voice against Brahminic domination. The 2002
Gujarat riots were a very great shock to her. She has not been able
to write since, although she had done extensive inter-communal relief
work.
The
Gujarat riots were also a watershed for the artist and Indian English
novelist Esther David. She belongs to an Indian Jewish family from
Ahmedabad. There, she had stayed in her ancestral home till she
discovered she was in a minority in her neighbourhood. People who
lived around her "were trained to kill Muslims," while
"Muslims were being pushed into ghettos." She was told
not to write and was threatened because her opinion did not conform
with those of her extremist neighbours. After a really frightening
experience, when she hid a Muslim friend and a mob came and banged
at her door, she decided to move out.
The
Sri Lankan publisher and writer Ameena Hussein said Sri Lanka's
tiny Muslim community has suffered constant discrimination. Caught
in a crossfire between the Singhalese and Tamils, the Muslims "have
become more Muslim and more isolated" by adopting fundamentalism.
Ameena finds herself caught in a trap: if she criticizes her community
she is accused of betrayal. At the same time, she is afraid of having
her opinions manipulated by those already critical of Muslims. "To
be a Muslim writer today can be a dangerous thing," she said.
Self-censorship
was discussed extensively by several writers, including myself,
Ameena Hussein, the Indian English poet Temsula Ao from Shillong
and Bangladeshi English writers Neeman Sobhan and Shabnam Nadiya.
As women we are so conditioned by society, that as writers we are
often beset by the worry "What will people say? What will my
family think?" Some revealed that they had two lives as writers:
one public and published, the other, secret and unpublished. Novelist
Shabnam Nadiya reflected, "What is it that I fear? Being recognised?
Family looking over my shoulder? These are things that I can put
my finger on. But what about a silence so deep that it is binding?
Censorship is not about books. Its true aim is to leave us lingering
in the dark."
Neeman
Sobhan, poet, journalist and short story writer said, "My mother
tongue is poetry, but prose is my professional language. I love
poetry for its ability to reveal as much as it conceals." Poetry
"became an intimate coded language" for her since she
was a teenager. Recently, her son helped her sort out her poems
for publication, but she "shied away" because they were
too personal.
I
spoke about mothers and daughters, the changing face of Pakistani
women in the Pakistani press and my long struggle to find a voice.
I had grown up between two countries, Britain and Pakistan. For
years, I felt I belonged to neither. There were few outlets for
women journalists in Pakistan for decades. Who was I to write for?
And where?
The
domination of English was discussed extensively. The Bengali writer
Nabeneeta Dev Sen criticised the pressures of international publishing
and marketing that have led to the diaspora of Indian English writers
being regarded as the authentic voice of India, while excellent
work in vernacular languages languishes in comparative obscurity.
Kamila
Shamsie spoke of the intricacies of global publishing. She paid
glowing tributes to Mai Ghoussub, the Lebanese-born founder of Saqi
Books in London, who had suddenly died. Mai had established Saqi
"to publish books that weren't being published" by mainstream
British publishers. She found "a gap" for Middle Eastern
and other books in a fiercely competitive market and made Saqi financially
viable. Her publications included Kahani: Short Stories by Pakistan
Women (edited by Aamer Hussein) and Galpa: Short Stories by Women
from Bangladesh edited by Firdous Azeem and Niaz Zaman
The Bangladeshi critic
and publisher Niaz Zaman spoke very warmly about Mai Ghoussub and
of her readiness to have Galpa reprinted in Dhaka, because the British
price was too high for Bangladesh. Niaz Zaman lamented that few
Bangladeshi women writers are known internationally, although their
writing is very good, because their work does not meet the demands
of the western market. The Hindi novelist Geetanjali Shree remarked
that "the process of creativity is not defined by the market,"
although the "market lets itself be known."
The Indian English poet and linguist Rukimini Bhaiya Nair said gender-based
linguistic exclusions are common to all cultures. She posed the
question, "Is writing a censoring mechanism?" because
women "can talk stirring a pot, but to write you must be alone,
and it's totally exclusionary." She explained that "in
the oral tradition, women's language is very rich, but it is ironed
out in writing" to exclude idiomatic curses and swear words.
Bama, who wrote the first autobiography by a Dalit woman in Tamil
literary history (now translated into English), spoke of the difficulties
of translating a particular idiom, such as hers, which employs coarse
language.
Several women writers have broken taboos but continue to face censure.
Anoma Rajakaruna, the Sinhala poet, had faced a barrage of criticism
since childhood because she wrote on subjects considered improper.
Fahmida Riaz, Pakistan's first feminist poet, said her writing has
been grossly misunderstood and confused with her personal life.
She wrote Urdu poems in the female gender, which had traditionally
been written in the male. And her new book celebrating Rumi is but
a continuation of themes that were always present in her work. She
also spoke of her research into Balochistan's oral traditions and
folk poetry to establish the intellectual capacity of women across
the ages. She has separated verses such a lullabies and wedding
songs, which could not have been composed by men, and she has discovered
a 10th century poet, Rabiya Khuzdar, whose poetry still survives..
|