|
The Kashmiri-American poet, Agha Shahid Ali (1948-2001),
published a new poetry collection, Rooms Are Never Finished, in
the last few months of his life.
This poignant and remarkable work was shortlisted for America’s
coveted 2001 National Council
Book Award and reveals the poet at the height of his powers. Dedicated to his late mother, it is framed
by her death from brain cancer in 1997 and the poet’s own battle
against the same illness, shortly afterwards.
Both merge into a brilliant contemplation of life and death,
of reclamation, exile and memory,
imbued with metaphors and a rich, breathtaking imagery.
Central to the collection are two spellbinding elegies, or
songs of lamentation, each consisting of a sequence of poems.
The first, ‘From Amherst to Kashmir,’ about the poet’s mother, is structured around the story of Karbala and
moves in and out of time, to knit past and present into a narrative
beyond time. The second,
‘Eleven Stars Over Andalusia,’ a work of extraordinary beauty, is
an adaptation of Mahmud Darwish’s original, about the expulsion
of the Moors from fifteenth century Spain.
Rooms are Never Finished is divided into four parts, but
in a brief note, the author explains
that the conflict in war-torn Kashmir forms the backdrop
to this collection and was the focus to his previous volume, A
Country Without A Post Office.
He and his family took his mother back to that devastated
land for burial, “for she had
longed for her home during her illness” in America.
She had come to Amherst for treatment and died there. His moving poem ‘Lennox Hill’ plays on the word ‘Mother’ and describes her
last days, overlaid with dream-like sequences of Kashmir. He writes:
“As you sit
here by me you’re just like my mother,”
she
tells me. I imagine her:
a bride from Kashmir,
she’s
watching at the Regal, her first film with Father.
If only I
could gather you in my arms, Mother
I’d save you
– now my daughter – from God.
The book goes on to part I, “From Amherst to Kashmir”,
a sequence which opens with an exquisite prose-poem, ‘Karbala:
A History of the House of Sorrow.’ He writes:
Memorializing Hussain on the tenth of Muharram (Ashura) is
the rite of Shi’a Islam – so central that at funerals those events
are woven into elegies, every death framed by that “Calvary.”
For just “as Jesus went to Jerusalem to die on the cross,”
Hussain “went to Karbala to accept the passion that had been meant
for him from the beginning of time.”
Using Karbala as a leitmotif, he takes the reader back to
AH 61. In elegant, sparse and powerful prose, he reconstructs the story
and symbolism of Imam Hussain’s sacrifice as well as the suffering
of the survivors, particularly Hazrat Zainab.
The poem then welds this into a memory
of a majlis in 1992:
Death had turned every day in Kashmir into some family’s
Karbala. We celebrated Ashura, in the afternoon - because of night
curfew. That evening, at
home, my mother was suddenly in tears.
I was puzzled then very moved.
Since she was a girl, she had felt Zainab’s grief as her
own.
The ensuing poem is a translation of a Kashmiri elegy sung
at his mother’s funeral, Zainab’s Lament in Damascus. This is followed by Summers of Translation which refers to Faiz’s
poem Memory and recalls his mother reading Faiz out to him and helping
him select poems for translation.
(Agha Shahid Ali’s poetic translations of Faiz subsequently
appeared in a slim volume, The Rebel’s Silhouette).
He goes on to provide a brief glimpse of Begum Akhtar, singing
a meditative poem by Ghalib in Rag Jogia and then reverts to Muharram
and Kashmir’s mourning. The
revolving themes of mother, Muharram and Kashmir continue to be
developed in subsequent poems, interjected
with glimpses of airports, an old record, or black and white
film – the whole interposed with a medley of
cross-cultural references.
The poet’s personal anguish becomes an expression of deeper,
universal emotions and mysteries. Furthermore, these poems, written
in a wide range of poetic style and form, include a translation
of Faiz’s ‘Memory’ which begins:
Desolation’s
desert. I’m here with shadows
of your
voice, your lips as mirage, now trembling.
Grass and
dust of distance have let this desert
bloom with
your roses.
Later he
translates the famous Ghalib ghazal which Begum Akhtar
sang:
Not all,
only a few –
disguised
as tulips, as roses –
return from
ashes.
What
possibilities
has the earth forever
covered, what
faces?
In this collection, themes of exile, separation and loss,
are layered with several levels of meaning, both literal and metaphorical
and include the poet’s imminent farewell to this earth.
The second section of Rooms Are Never Finished consists of
poems which look at the world from a removed plane, a place of limbo,
in which the poet is but a passenger, passerby or guest. In the
title poem, ‘Rooms Are Never Finished’ about reality and illusion,
a voice guides the poet somewhere in space and time and says:
Come to the
window: panes plot the earth
apart. In the moon’s crush, the cobalt stars
shed
light – blue – on Russia: the
republic’s porcelain,
the Urals’
mezzotint. Why are you weeping
dear friend?
Hush rare guest.
Agha
Shahid Ali has explored many different poetic forms, including canzones,
sonnets, tetra zima and he has introduced aspects of the marsia or elements of
shikwa. There are several ghazals in
English too, written with remarkable skill, in which the second line of every
couplet repeats a phrase, giving it a new meaning, culminating with the poet’s
name, often with a lightness of touch, a quiet mocking and wit.
Part III consists of ‘Eleven Stars Over Andalusia,’ a breathtaking adaptation of an Arabic poem, by Palestinian
writer Mahmud Darwish. In
an end note, Agha Shahid Ali explains that he was sent “a very literal
version” and “asked to convert it into poetry.” He finally found a way of tackling it, after
reading Lorca. He adds that
the title ‘Eleven Stars’ comes from the Quran and is a reference
to Joseph’s dream, in which he saw 11 stars and the sun and moon
prostrate themselves before him. Joseph was told by his father, “Say nothing
of this dream to your brothers lest they plot evil against you.”
Agha Shahid Ali turns ‘Eleven Stars Over Andalusia’ into
a magical elegy, divided into 11 poems about a once-brilliant
culture and people, marginalised by history.
In the second poem, “How can I write above the clouds?”
he writes:
But Granada
is made of gold,
Of silken
words woven with almonds, of silver tears
In the string
of a lute
‘Eleven Stars over Andalusia’ not only depicts the exile
and expulsion of the Moors from Spain and their farewell to their
enchanted land, but cleverly provides an analogy with the homelands
of the author and translator – Palestine and Kashmir.
These poems also conveys the poet’s personal lament for
the world that he too will leave behind soon.
In the fourth poem, ‘I am one of the kings of the end,’
he writes:
I’ve passed over this land, there is no land in this land
since time broke around me, shard by shard.
I was not a lover believing that water is a mirror,
as I told my old friends and no love can redeem me,
For I’ve accepted “the peace accord” and there is no longer
a
present left
to let me pass, tomorrow, close to yesterday.
The eleventh and final poem, ‘Violins’ begins and ends with the couplet:
Violins weep with gypsies going to Andalusia
Violins weep for Arabs leaving Andalusia.
The fourth and last section of this volume, consists of a
single poem, ‘I Dream I am at the Ghat of the Only World,’ a wonderful
meditative work with memories of all that is dear to him – particularly
people such as his mother,
poet James Merrill, Eqbal Ahmed, Begum Akhtar, all of whom have
travelled to “the other shore.”
The central image holding the poem together is Ghulam Mohammed,
the waiting boatman, who will ferry the poet across the water.
In this exceptional collection, Agha Shahid Ali has brought
English language poetry in the sub-continent to new heights.
He has also conveyed the essence, depth and range of Indo-Muslim
culture as no other English language writer has, in fact South Asian
English poetry has probably never seen anything quite like it.
|